martes, 10 de marzo de 2009


Non, Rien De Rien, Non, Je Ne Regrette Rien
Ni Le Bien Qu'on M'a Fait, Ni Le Mal
Tout Ca M'est Bien Egal
Non, Rien De Rien, Non, Je Ne Regrette Rien
C'est Paye, Balaye, Oublie, Je Me Fous Du Passe
Avec Mes Souvenirs J'ai Allume Le Feu
Mes Shagrins, Mes Plaisirs,
Je N'ai Plus Besoin D'eux
Balaye Les Amours Avec Leurs Tremolos
Balaye Pour Toujours
Je Reparas A Zero
Non, Rien De Rien, Non, Je Ne Regrette Rien
Ni Le Bien Qu'on M'a Fait, Ni Le Mal
Tout Ca M'est Bien Egal
Non, Rien De Rien, Non, Je Ne Regrette Rien
Car Ma Vie, Car Me Joies
Aujourd'hui Ca Commence Avec Toi

viernes, 6 de marzo de 2009

Segundo poema dedicado por Rabindranath Tagore a Victoria Ocampo. (1)

No me induzcas a que cargue mi nave con deuda,
....... deja que me vaya con las manos vacías,
....... no sea que el precio de amor que temerariamente pagas
....... sólo revele la pobreza de mi corazón.
No puedo sino amontonar en tu vida los rotos fragmentos de mi pena,
....... y mantenerte despierta en la noche con el lamento de mis sueños solitarios.
....... Mejor es que permanezca mudo,
....... y te ayude a olvidarme.

Mientras recorría mi desolado camino
....... te encontré en la penumbra del atardecer.
Estuve casi por pedirte que me tomaras la mano
....... cuando al mirar tu rostro tuve miedo.
Vi allí el resplandor de un fuego que yacía dormido
....... en el fondo del oscuro silencio de tu corazón.

Si en mi delirio yo despertara en su llama
....... sólo podría arrojar una trémula luz al borde de mi vacío.
No sé qué sacrificio
....... ofrecer al sagrado fuego de tu amor.
Inclino la cabeza y me arrastro hacia mi estéril fin
....... sustentado por el recuerdo de nuestro encuentro.



San Isidro, 20 de noviembre de 1924.

(1) Este poema fue traducido del bengalí al inglés por Rabindranath Tagore.

Primer poema dedicado por Rabindranath Tagore a Victoria Ocampo. (1)

Mujer, llenaste de tierna belleza
.......... mis días de exilio,
y me aceptaste en tu cercanía
..........con una gracia pura
como la sonrisa de la estrella desconocida
.......... que me saluda
mientras estoy a solas en el balcón,
.......... fija la mirada en la noche austral.

Llegó la voz de lo alto: "Te conocemos,
.......... pues llegas de la oscuridad del infinito
como nuestro huésped, el huésped de la luz".
Así, con la misma voz fuerte me gritaste:
.......... "Te conozco".
Y aunque ignoro tu idioma, Mujer,
.......... lo escuché expresado en tu música:
"Tú eres siempre nuestro huésped en esta tierra,
.......... poeta; el huésped del amor".


San Isidro, octubre de 1924.

(1) Este poema fue traducido del bengalí al inglés por Rabindranath Tagore.